Små citat, ofta känt stoff från världslitteraturen, i början av en roman, ställer ofta mer frågor än ger svar. Vad menas med de korta rader citatet består av? Vad har det i sin tur med bokens innehåll att göra? Varför har de inte översatt citatet från franska till svenska?
Dostojevskij brukar ju välja halvt obegripliga rader (i alla fall för en Ateist) ur bibeln.
Passusen ovan är Shakespeare, ur Jonathan Franzens omtalade bok Freedom. Vad raderna har med bokens innehåll att göra kan jag inte bedöma än, om nånsin, men... det är så vackert! (Och om jag ska erkänna slog jag upp ett par ord.)
När ska man börja orka läsa Shakespeare på originalspråk?
2 comments:
Macbook Air?
MacBook Pro 13".
Jag var där...
/Anders
Post a Comment